miércoles, 3 de octubre de 2012

El Traductor Público


El Traductor Público

El Traductor Público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos.
Las traducciones legales o traducciones públicas se diferencias de las traducciones privadas en que las primeras son efectuadas por Traductores Públicos, los cuales dan fe de lo traducido.  

¿Cuándo se necesita la intervención de un Traductor Público?  

El Art. 6 de la Ley 20.305 establece que todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de Tierra del Fuego, Antártica Argentina e Islas del Atlántico Sur, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por el traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.  

La noción de "Traducción Pública" expresa la idea de juramento ya que en este acto, el traductor jura que la traducción realizada por él es, según su leal saber y entender, fiel a su original (es decir: fidedigna, fehaciente, fedataria). Se ha delegado en el traductor público autoridad legítima para que los documentos que traduce en debida forma sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos sea tenido por verdadero mientras no se presente prueba en contrario. La traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Una característica esencial de toda traducción pública es que debe ser completa. Al traductor no le corresponde omitir partes del texto original, independientemente de que puedan ser irrelevantes al documento. Para ser completa la traducción, es necesario traducir toda la información del documento original, lo que incluye también sellos, notas al pie y hasta espacios vacíos de los cuales debe hacer mención específica. 

1 comentario:

  1. Estamos buscando traductores públicos, oficiales y certificados en Latam para colaborar en nuestro proyecto de www.elnativo.es:
    Las personas interesadas pueden inscribirse rellenando este formulario:
    http://www.elnativo.es/latam/index.html

    ResponderEliminar