miércoles, 10 de octubre de 2012

ABBY FineReader

ABBYY FineReader 

Es un potente programa OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres) que cuenta con un sistema inteligente de reconocimiento, el cual no sólo lee e interpreta los textos, sino que los traduce con el tipo de letra original y, en caso de no reconocer el tipo exacto, lo sustituye por el más parecido. 

Es posible leer textos que hayamos fotografiado con nuestra cámara, siempre y cuando lo hayamos hecho en una resolución igual o superior a 4 megapíxeles, aunque a resoluciones inferiores se pueden obtener resultados óptimos (si se usa trípode, se evita el flash y se utiliza la distancia adecuada).

Este software utiliza los formatos gráficos más habituales: BMP, DCX, JPEG, JPEG-2000, PNG, TIFF o PDF. Puede digitalizar el documento y enviarlo directamente a Word, también puede hacerlo con un documento PDF. Esto se traduce en una mayor velocidad a la hora de procesar un documento. Por otra parte, éste puede ser tratado a dos niveles de interpretación. El nivel exhaustivo se utilizará cuando la calidad del documento sea baja o la variedad de letras o idiomas dificulten un resultado óptimo. El nivel rápido puede ser usado para documentos sencillos o de gran calidad.
Una vez interpretado y tratado el documento, éste se puede guardar en formato PDF, Word, Excel, Powerpoint, Reader eBook, TXT, HTML, DBF y Word 2003 XML, lo cual hace que esta aplicación sea muy útil a la hora de cambiar los formatos de los documentos. 
En general, es una aplicación muy recomendada para aquellos que manejen constantemente todo tipo de documentos.

Trados 2007: tips

Atajos de teclado de Trados: los atajos de teclado nos permiten manejar Trados de una manera completamente rápida y eficiente, mejorando la productividad del traductor considerablemente. Se estima que, al utilizar estos atajos, se puede ganar entre 30 y 60 minutos al día con tan solo pulsar Alt – + en lugar de  buscar con el mouse su casilla correspondiente en la pantalla. Es cuestión de ponerlos en práctica y descubrir cómo funcionan en cada computadora, donde las teclas de atajo pueden variar levemente.

Traducir hasta coincidencia parcial (Translate to Fuzzy): si empezamos a trabajar con un documento, lo cerramos y volvemos a abrirlo días despues, puede ocurrir que nos olvidemos por donde íbamos. Si hacemos clic en Translate to Fuzzy, nos llevará al primer segmento que no tenga una coincidencia del 100%. Esta función también es útil para aplicar cambios en el documento cuando este se ha traducido en varias copias. 


Ver marcas de escritura: para poder detectar dobles espacios, saltos de línea y otros errores, es esencial tener activadas las marcas de escritura. Si trabajamos en Word, podemos hacerlo haciendo clic en el botón Mostrar todo. Si trabajamos en TagEditor, podemos hacerlo haciendo clic en el botón Mostrar/ocultar espacios en blanco o en Ver>Mostrar espacios en blanco.

Reparar etiquetas: es muy fácil “romper” (borrar) una etiqueta de Trados cuando trabajamos con Word. En esos casos, es probable que Trados comience a hacer cosas raras. Para solucionar el problema, solo tenemos que hacer clic en SDL Trados>Arreglar documento 

miércoles, 3 de octubre de 2012

Conceptos básicos de Trados

SDL Trados es una de las marcas más importantes de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.

En este artículo se explicaran algunos conceptos básicos que nos ayudarán a la hora de comenzar a utilizar trados.

Translator’s WorkbenchEste componente es parte del paquete de Trados y es un sistema de base de datos que utiliza el concepto de memoria de traducción, un método para capturar, almacenar y reutilizar traducciones. Las traducciones almacenadas se guardan en bases de datos de memoria de traducción. Estos datos lingüísticos se guardan como pares de segmentos bilingües (oración) y cada uno de estos pares de segmentos bilingües se llama una “unidad de traducción”.
Cada vez que creamos una nueva memoria de traducción en Translator’s Workbench, la misma está vacía. Cada vez que utilizamos esta memoria de traducción para una traducción, se va llenando de unidades de traducción, que se guardan en esta base de datos.
Unidad de traducción
Cuando traducimos con Translator’s Workbench, este componente va creando una base de datos en la que almacena las oraciones o los segmentos en el idioma original junto con sus correspondientes equivalentes lingüísticos. Estos segmentos almacenados se conocen como “unidades de traducción”. Estas unidades de traducción almacenadas en la base de datos permiten realizar funciones de búsqueda de coincidencias rápidas altamente eficaces.
Creación de una memoria de traducción
Como se especificó anteriormente, al crear una memoria de traducción en Translator’s Worbench, la misma  está vacía pero se va llenando mientras trabajamos en nuevas traducciones o al importar unidades de traducción alineadas.
Con el primer método, traducción interactiva, cada vez que traducimos un segmento de texto, esta unidad de traducción se añade a la memoria de traducción. En caso de encontrarnos con texto idéntico o similar, Translator’s Workbench mostrará la traducción anterior. Aquí es posible aceptar la traducción sugerida o podemos editarla y guardar una nueva versión. Esta nueva versión sobrescribirá la anterior o se añadirá como nueva, según la configuración inicial que hayamos realizado.
También es posible llenar una memoria de traducción nueva o existente al importar documentos traducidos anteriormente. La función de importar nos permite añadir datos exportados de otras memorias de traducción o de proyectos alineados con WinAlign.
Búsquedas en la memoria de traducción y coincidencias parciales
Mientras realizamos una traducción, Translator’s Workbench busca entre los datos almacenados en la base de datos de la memoria de traducción y sugiere traducciones anteriores para utilizar en el nuevo texto. La similitud entre el nuevo segmento original que se va a traducir y los segmentos que ya existen en la memoria de traducción es la base de estas búsquedas. Si se encuentran similitudes entre estos segmentos nuevos y existentes, Translator’s Workbench los sugiere y especifica su porcentaje de similitud.
En las unidades 100% match existe una coincidencia exacta entre el segmento nuevo y el(los) segmento(s) anterior(es). Sin embargo, Translator’s Workbench también tiene la capacidad de sugerir segmentos que no son idénticos, sino similares, y a esto se denomina “coincidencia parcial”. Este valor puede variar de 99% a 30%, pero se aconseja un valor mínimo del 75%, ya que un valor inferior no es prácticamente de ayuda. Translator’s Workbench sugiere cada coincidencia parcial en orden de importancia y resalta las diferencias entre el nuevo segmento y el segmento anterior para poder elegir así la traducción que mejor se adecue a nuestro nuevo contexto.

El Traductor Público


El Traductor Público

El Traductor Público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos.
Las traducciones legales o traducciones públicas se diferencias de las traducciones privadas en que las primeras son efectuadas por Traductores Públicos, los cuales dan fe de lo traducido.  

¿Cuándo se necesita la intervención de un Traductor Público?  

El Art. 6 de la Ley 20.305 establece que todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de Tierra del Fuego, Antártica Argentina e Islas del Atlántico Sur, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por el traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.  

La noción de "Traducción Pública" expresa la idea de juramento ya que en este acto, el traductor jura que la traducción realizada por él es, según su leal saber y entender, fiel a su original (es decir: fidedigna, fehaciente, fedataria). Se ha delegado en el traductor público autoridad legítima para que los documentos que traduce en debida forma sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos sea tenido por verdadero mientras no se presente prueba en contrario. La traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Una característica esencial de toda traducción pública es que debe ser completa. Al traductor no le corresponde omitir partes del texto original, independientemente de que puedan ser irrelevantes al documento. Para ser completa la traducción, es necesario traducir toda la información del documento original, lo que incluye también sellos, notas al pie y hasta espacios vacíos de los cuales debe hacer mención específica.