miércoles, 10 de octubre de 2012

ABBY FineReader

ABBYY FineReader 

Es un potente programa OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres) que cuenta con un sistema inteligente de reconocimiento, el cual no sólo lee e interpreta los textos, sino que los traduce con el tipo de letra original y, en caso de no reconocer el tipo exacto, lo sustituye por el más parecido. 

Es posible leer textos que hayamos fotografiado con nuestra cámara, siempre y cuando lo hayamos hecho en una resolución igual o superior a 4 megapíxeles, aunque a resoluciones inferiores se pueden obtener resultados óptimos (si se usa trípode, se evita el flash y se utiliza la distancia adecuada).

Este software utiliza los formatos gráficos más habituales: BMP, DCX, JPEG, JPEG-2000, PNG, TIFF o PDF. Puede digitalizar el documento y enviarlo directamente a Word, también puede hacerlo con un documento PDF. Esto se traduce en una mayor velocidad a la hora de procesar un documento. Por otra parte, éste puede ser tratado a dos niveles de interpretación. El nivel exhaustivo se utilizará cuando la calidad del documento sea baja o la variedad de letras o idiomas dificulten un resultado óptimo. El nivel rápido puede ser usado para documentos sencillos o de gran calidad.
Una vez interpretado y tratado el documento, éste se puede guardar en formato PDF, Word, Excel, Powerpoint, Reader eBook, TXT, HTML, DBF y Word 2003 XML, lo cual hace que esta aplicación sea muy útil a la hora de cambiar los formatos de los documentos. 
En general, es una aplicación muy recomendada para aquellos que manejen constantemente todo tipo de documentos.

Trados 2007: tips

Atajos de teclado de Trados: los atajos de teclado nos permiten manejar Trados de una manera completamente rápida y eficiente, mejorando la productividad del traductor considerablemente. Se estima que, al utilizar estos atajos, se puede ganar entre 30 y 60 minutos al día con tan solo pulsar Alt – + en lugar de  buscar con el mouse su casilla correspondiente en la pantalla. Es cuestión de ponerlos en práctica y descubrir cómo funcionan en cada computadora, donde las teclas de atajo pueden variar levemente.

Traducir hasta coincidencia parcial (Translate to Fuzzy): si empezamos a trabajar con un documento, lo cerramos y volvemos a abrirlo días despues, puede ocurrir que nos olvidemos por donde íbamos. Si hacemos clic en Translate to Fuzzy, nos llevará al primer segmento que no tenga una coincidencia del 100%. Esta función también es útil para aplicar cambios en el documento cuando este se ha traducido en varias copias. 


Ver marcas de escritura: para poder detectar dobles espacios, saltos de línea y otros errores, es esencial tener activadas las marcas de escritura. Si trabajamos en Word, podemos hacerlo haciendo clic en el botón Mostrar todo. Si trabajamos en TagEditor, podemos hacerlo haciendo clic en el botón Mostrar/ocultar espacios en blanco o en Ver>Mostrar espacios en blanco.

Reparar etiquetas: es muy fácil “romper” (borrar) una etiqueta de Trados cuando trabajamos con Word. En esos casos, es probable que Trados comience a hacer cosas raras. Para solucionar el problema, solo tenemos que hacer clic en SDL Trados>Arreglar documento 

miércoles, 3 de octubre de 2012

Conceptos básicos de Trados

SDL Trados es una de las marcas más importantes de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.

En este artículo se explicaran algunos conceptos básicos que nos ayudarán a la hora de comenzar a utilizar trados.

Translator’s WorkbenchEste componente es parte del paquete de Trados y es un sistema de base de datos que utiliza el concepto de memoria de traducción, un método para capturar, almacenar y reutilizar traducciones. Las traducciones almacenadas se guardan en bases de datos de memoria de traducción. Estos datos lingüísticos se guardan como pares de segmentos bilingües (oración) y cada uno de estos pares de segmentos bilingües se llama una “unidad de traducción”.
Cada vez que creamos una nueva memoria de traducción en Translator’s Workbench, la misma está vacía. Cada vez que utilizamos esta memoria de traducción para una traducción, se va llenando de unidades de traducción, que se guardan en esta base de datos.
Unidad de traducción
Cuando traducimos con Translator’s Workbench, este componente va creando una base de datos en la que almacena las oraciones o los segmentos en el idioma original junto con sus correspondientes equivalentes lingüísticos. Estos segmentos almacenados se conocen como “unidades de traducción”. Estas unidades de traducción almacenadas en la base de datos permiten realizar funciones de búsqueda de coincidencias rápidas altamente eficaces.
Creación de una memoria de traducción
Como se especificó anteriormente, al crear una memoria de traducción en Translator’s Worbench, la misma  está vacía pero se va llenando mientras trabajamos en nuevas traducciones o al importar unidades de traducción alineadas.
Con el primer método, traducción interactiva, cada vez que traducimos un segmento de texto, esta unidad de traducción se añade a la memoria de traducción. En caso de encontrarnos con texto idéntico o similar, Translator’s Workbench mostrará la traducción anterior. Aquí es posible aceptar la traducción sugerida o podemos editarla y guardar una nueva versión. Esta nueva versión sobrescribirá la anterior o se añadirá como nueva, según la configuración inicial que hayamos realizado.
También es posible llenar una memoria de traducción nueva o existente al importar documentos traducidos anteriormente. La función de importar nos permite añadir datos exportados de otras memorias de traducción o de proyectos alineados con WinAlign.
Búsquedas en la memoria de traducción y coincidencias parciales
Mientras realizamos una traducción, Translator’s Workbench busca entre los datos almacenados en la base de datos de la memoria de traducción y sugiere traducciones anteriores para utilizar en el nuevo texto. La similitud entre el nuevo segmento original que se va a traducir y los segmentos que ya existen en la memoria de traducción es la base de estas búsquedas. Si se encuentran similitudes entre estos segmentos nuevos y existentes, Translator’s Workbench los sugiere y especifica su porcentaje de similitud.
En las unidades 100% match existe una coincidencia exacta entre el segmento nuevo y el(los) segmento(s) anterior(es). Sin embargo, Translator’s Workbench también tiene la capacidad de sugerir segmentos que no son idénticos, sino similares, y a esto se denomina “coincidencia parcial”. Este valor puede variar de 99% a 30%, pero se aconseja un valor mínimo del 75%, ya que un valor inferior no es prácticamente de ayuda. Translator’s Workbench sugiere cada coincidencia parcial en orden de importancia y resalta las diferencias entre el nuevo segmento y el segmento anterior para poder elegir así la traducción que mejor se adecue a nuestro nuevo contexto.

El Traductor Público


El Traductor Público

El Traductor Público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos.
Las traducciones legales o traducciones públicas se diferencias de las traducciones privadas en que las primeras son efectuadas por Traductores Públicos, los cuales dan fe de lo traducido.  

¿Cuándo se necesita la intervención de un Traductor Público?  

El Art. 6 de la Ley 20.305 establece que todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de Tierra del Fuego, Antártica Argentina e Islas del Atlántico Sur, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por el traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.  

La noción de "Traducción Pública" expresa la idea de juramento ya que en este acto, el traductor jura que la traducción realizada por él es, según su leal saber y entender, fiel a su original (es decir: fidedigna, fehaciente, fedataria). Se ha delegado en el traductor público autoridad legítima para que los documentos que traduce en debida forma sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos sea tenido por verdadero mientras no se presente prueba en contrario. La traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Una característica esencial de toda traducción pública es que debe ser completa. Al traductor no le corresponde omitir partes del texto original, independientemente de que puedan ser irrelevantes al documento. Para ser completa la traducción, es necesario traducir toda la información del documento original, lo que incluye también sellos, notas al pie y hasta espacios vacíos de los cuales debe hacer mención específica. 

miércoles, 29 de agosto de 2012

Almacenamiento en nube

Almacenamiento en nube o Cloud storage 

Es un modelo de almacenamiento basado en redes, ideado en la década de 1960. Los datos están alojados en espacios de almacenamiento virtualizados y por lo general, son alojados por terceros. Las compañías de alojamiento operan enormes centros de procesamiento de datos; los usuarios que requieren que sus datos sean alojados compran o alquilan la capacidad de almacenamiento que requieren. Los operadores de los centros de datos virtualizan lo recursos de acuerdo a los requerimientos del cliente, mientras que los clientes administran por sí mismos el almacenamiento y funcionamiento de archivos, datos o aplicaciones. Físicamente los recursos pueden estar repartido en múltiples servidores físicos.

Algunos de los servicios más populares para guardar y compartir archivos en internet:

Google Drive: El punto fuerte de Google es la gran cantitad de usuarios con los que cuenta y que, probablemente, harán uso del servicio de Google Drive; sobre todo por su integración de Google Docs, su alternativa hasta ahora para el almacenamiento en la nube. Google Drive dispone de 5 GB de almacenamiento gratuito y cuenta con el potente buscador de Google para encontrar los archivos guardados.
Dropbox: La opción más consolidada a la espera de conocer la aceptación de Google Drive. Dropbox ofrece 2 GB de almacenamiento, aunque existe la posibilidad de ampliarlo gracias a invitaciones a nuevos usuarios. No tiene límite para el tamaño de archivos. Es el servicio compatible con un mayor número de sistemas operativos: Windows, iOS, Android, Blackberry y Linux.
Sky Drive: La propuesta de Microsoft, Sky Drive, ofrece más GB de almacenamiento gratuito que ningún otro servicio, 7 GB. Está integrado con Office Web Apps, cuenta con visor de imágenes y navegador de archivos. Es necesario contar un una cuenta hotmail.
Cubby: Ofrece 5 GB de almacenamiento gratis. A diferencia de las otras alternativas, Cubby no impone una carpeta fija, sino que el usuario puede colocar las carpetas originales que considere. No establece un límite de tamaño a los archivos para subirlos.
Amazon Cloud Drive: Amazon también cuenta con un servicio de almacenamiento en la nube. Amazon Cloud Drive dispone de 5 GB de almacenamiento gratis. Su principal cualidad es la integración perfecta con la tienda Amazon. Así, por ejemplo, las canciones compradas aparecen guardadas directamente en el servicio en la nube.
Otras: Apple dispone de su propio sistema, iCloud. Como todos sus productos, de uso exclusivo para aparatos de su marca. Box, con 5 GB de almacenamiento, y Evernote son otras propuestas para un mercado muy competitivo.

martes, 28 de agosto de 2012

Software para traductores

Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT [computer aided translation]).

¿Qué programas informáticos son imprescindibles para traducir? ¿Qué software es recomendable para aumentar la productividad o atender las demandas de los clientes?


Programas TAO
Los programas de Traducción Asistida por Ordenador permiten crear y gestionar unas bases de datos llamadas memorias de traducción en las que se van almacenando las traducciones, de manera que si en el futuro, por ejemplo, vuelve a salir en un texto una frase idéntica a otra que ya tradujimos, la traducción correspondiente se recupera automáticamente de la memoria y, por tanto, no tenemos que traducir de nuevo la oración desde cero. Pero no hace falta que la frase sea idéntica: si se traduce un segmento que coincide en parte con algún segmento de la memoria, la traducción correspondiente también aparece de forma automática, aunque en este caso, al no darse una coincidencia total, deberemos adaptar aquellas partes de la frase que sean nuevas y no coincidentes con la traducción guardada en la memoria. Y aun en el caso de que una frase sea totalmente nueva y no haya en la memoria ninguna parecida, se puede utilizar la memoria como base de datos terminológica para consultar ciertos términos y, de esta manera, traducirlos siempre de la misma forma para mantener la coherencia dentro de un mismo texto y con otras traducciones anteriores.

Ventajas de los programas TAO

Para la gente que se dedica a traducir textos técnicos, médicos, jurídicos, o económicos que son, en definitiva, textos repetitivos, con unas estructuras gramaticales y un estilo de redacción muy similares o con terminología especializadas y recurrente, este tipo de software es una gran ayuda para no tener que traducir dos veces una misma frase que siempre se repite en cierto tipo de documentos, así como para mantener la coherencia terminológica. Si un traductor se dedica a la traducción especializada de alguna disciplina, parece casi imprescindible usar programas TAO, tanto para ahorrar tiempo como para mantener y mejorar la calidad lingüística, terminológica y estilística de los trabajos.

¿Qué programas TAO existen y cuánto cuestan?

La variedad de programas de traducción asistida por ordenador es bastante amplia. Algunos de los más conocidos son Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos pagos) u OmegaT (gratuito).
Algunos programas, como Wordfast y las versiones de Trados anteriores a SDL Trados Studio 2009, funcionan en combinación con Microsoft Word, aunque Trados también cuenta con un programa de edición llamado TagEditor que permite traducir textos de otros formatos, como Excel o HTML. Otros programas, como las demás herramientas mencionadas y la versión más reciente de Trados (SDL Trados Studio 2009), tienen una interfaz propia que integra la memoria de traducción, el texto que se está traduciendo y la base de datos terminológica, en vez de tener que utilizar programas independientes, como es el caso del paquete Trados. El gran pero de estas herramientas es que son bastante caras y, por tanto, muy poco asequibles para aquellos que empiezan, que suelen contar con pocos recursos económicos para invertir en su actividad profesional.