miércoles, 3 de octubre de 2012

Conceptos básicos de Trados

SDL Trados es una de las marcas más importantes de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.

En este artículo se explicaran algunos conceptos básicos que nos ayudarán a la hora de comenzar a utilizar trados.

Translator’s WorkbenchEste componente es parte del paquete de Trados y es un sistema de base de datos que utiliza el concepto de memoria de traducción, un método para capturar, almacenar y reutilizar traducciones. Las traducciones almacenadas se guardan en bases de datos de memoria de traducción. Estos datos lingüísticos se guardan como pares de segmentos bilingües (oración) y cada uno de estos pares de segmentos bilingües se llama una “unidad de traducción”.
Cada vez que creamos una nueva memoria de traducción en Translator’s Workbench, la misma está vacía. Cada vez que utilizamos esta memoria de traducción para una traducción, se va llenando de unidades de traducción, que se guardan en esta base de datos.
Unidad de traducción
Cuando traducimos con Translator’s Workbench, este componente va creando una base de datos en la que almacena las oraciones o los segmentos en el idioma original junto con sus correspondientes equivalentes lingüísticos. Estos segmentos almacenados se conocen como “unidades de traducción”. Estas unidades de traducción almacenadas en la base de datos permiten realizar funciones de búsqueda de coincidencias rápidas altamente eficaces.
Creación de una memoria de traducción
Como se especificó anteriormente, al crear una memoria de traducción en Translator’s Worbench, la misma  está vacía pero se va llenando mientras trabajamos en nuevas traducciones o al importar unidades de traducción alineadas.
Con el primer método, traducción interactiva, cada vez que traducimos un segmento de texto, esta unidad de traducción se añade a la memoria de traducción. En caso de encontrarnos con texto idéntico o similar, Translator’s Workbench mostrará la traducción anterior. Aquí es posible aceptar la traducción sugerida o podemos editarla y guardar una nueva versión. Esta nueva versión sobrescribirá la anterior o se añadirá como nueva, según la configuración inicial que hayamos realizado.
También es posible llenar una memoria de traducción nueva o existente al importar documentos traducidos anteriormente. La función de importar nos permite añadir datos exportados de otras memorias de traducción o de proyectos alineados con WinAlign.
Búsquedas en la memoria de traducción y coincidencias parciales
Mientras realizamos una traducción, Translator’s Workbench busca entre los datos almacenados en la base de datos de la memoria de traducción y sugiere traducciones anteriores para utilizar en el nuevo texto. La similitud entre el nuevo segmento original que se va a traducir y los segmentos que ya existen en la memoria de traducción es la base de estas búsquedas. Si se encuentran similitudes entre estos segmentos nuevos y existentes, Translator’s Workbench los sugiere y especifica su porcentaje de similitud.
En las unidades 100% match existe una coincidencia exacta entre el segmento nuevo y el(los) segmento(s) anterior(es). Sin embargo, Translator’s Workbench también tiene la capacidad de sugerir segmentos que no son idénticos, sino similares, y a esto se denomina “coincidencia parcial”. Este valor puede variar de 99% a 30%, pero se aconseja un valor mínimo del 75%, ya que un valor inferior no es prácticamente de ayuda. Translator’s Workbench sugiere cada coincidencia parcial en orden de importancia y resalta las diferencias entre el nuevo segmento y el segmento anterior para poder elegir así la traducción que mejor se adecue a nuestro nuevo contexto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada