martes, 28 de agosto de 2012

Software para traductores

Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT [computer aided translation]).

¿Qué programas informáticos son imprescindibles para traducir? ¿Qué software es recomendable para aumentar la productividad o atender las demandas de los clientes?


Programas TAO
Los programas de Traducción Asistida por Ordenador permiten crear y gestionar unas bases de datos llamadas memorias de traducción en las que se van almacenando las traducciones, de manera que si en el futuro, por ejemplo, vuelve a salir en un texto una frase idéntica a otra que ya tradujimos, la traducción correspondiente se recupera automáticamente de la memoria y, por tanto, no tenemos que traducir de nuevo la oración desde cero. Pero no hace falta que la frase sea idéntica: si se traduce un segmento que coincide en parte con algún segmento de la memoria, la traducción correspondiente también aparece de forma automática, aunque en este caso, al no darse una coincidencia total, deberemos adaptar aquellas partes de la frase que sean nuevas y no coincidentes con la traducción guardada en la memoria. Y aun en el caso de que una frase sea totalmente nueva y no haya en la memoria ninguna parecida, se puede utilizar la memoria como base de datos terminológica para consultar ciertos términos y, de esta manera, traducirlos siempre de la misma forma para mantener la coherencia dentro de un mismo texto y con otras traducciones anteriores.

Ventajas de los programas TAO

Para la gente que se dedica a traducir textos técnicos, médicos, jurídicos, o económicos que son, en definitiva, textos repetitivos, con unas estructuras gramaticales y un estilo de redacción muy similares o con terminología especializadas y recurrente, este tipo de software es una gran ayuda para no tener que traducir dos veces una misma frase que siempre se repite en cierto tipo de documentos, así como para mantener la coherencia terminológica. Si un traductor se dedica a la traducción especializada de alguna disciplina, parece casi imprescindible usar programas TAO, tanto para ahorrar tiempo como para mantener y mejorar la calidad lingüística, terminológica y estilística de los trabajos.

¿Qué programas TAO existen y cuánto cuestan?

La variedad de programas de traducción asistida por ordenador es bastante amplia. Algunos de los más conocidos son Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos pagos) u OmegaT (gratuito).
Algunos programas, como Wordfast y las versiones de Trados anteriores a SDL Trados Studio 2009, funcionan en combinación con Microsoft Word, aunque Trados también cuenta con un programa de edición llamado TagEditor que permite traducir textos de otros formatos, como Excel o HTML. Otros programas, como las demás herramientas mencionadas y la versión más reciente de Trados (SDL Trados Studio 2009), tienen una interfaz propia que integra la memoria de traducción, el texto que se está traduciendo y la base de datos terminológica, en vez de tener que utilizar programas independientes, como es el caso del paquete Trados. El gran pero de estas herramientas es que son bastante caras y, por tanto, muy poco asequibles para aquellos que empiezan, que suelen contar con pocos recursos económicos para invertir en su actividad profesional.

No hay comentarios:

Publicar un comentario